• Inga svar

polysemi, homofoni och morfologi av det kinesiska tecknet "Master"

som i lunyu och andra kinesiska originaltexter, brukar översättarna välja att översätta "mästaren säger/sade...", när det står "Zi Yue".
tecknet "zi" har enligt min enspråkiga ordbok sammanlagt 16 valida betydelser.
den första som ges är:spädbarn. den andra är barn. den tredje är avkomme. den fjärde är person. den femte är en beteckning av fyra klassiska (Qin Dynasti) bokkategorier, ...den trettonde Mästare....
själva tecknet är ett såkallad jia gu wen tecken som har använts sedan den kinesiska kulturens dokumenterade begynnelse och ingår på så vis i ett begränsat antal ursprungliga, okulta tecken. okult för att det är ritualtecken som använts för att spå i framtiden med hjälp av blodoffer, dans , musik och allt man kan tänka sig utan att bli orealistisk. Tecknet Zi står också råttans sjärntecken och anknyter till buddhismens föreställningar om en rad av tolv olika djur som var och en representerar ett helt månår.
i samband med det måste filologer taga hänsyn till den daoistiska världsbilden som ger fem olika element som tillordnas varje år och varje tecken.
vill man/kvinna veta mer om vad en kinesisk mästare är så kan det börjas med att taga reda på vad en enskild råtta förmår.
de som har sett mutant ninja turtles vet att de har en råtta som "mästare".
jag är tvungen att påpeka att det omtalde spädbarnet i själva verket är av kvinnligt kön, enligt min källa.
innan de som läser kinesiska härmar en kristen tolkningstradition, rekommenderar jag att konsultera kinesiska källor.
att kristna individer med missionsuppdrag var tvungna att översätta ur ett manligt perspektiv är solklart.
gud äger allting och är dessutom alla barnens far, eller hur.
bye.

Arkiv